"gar" meaning in All languages combined

See gar on Wiktionary

Adjective [Allemand]

IPA: \ɡaːɐ̯\, ɡaːɐ̯, ɡaːɐ̯, ɡaːɐ̯ Audio: De-gar.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav , De-gar2.ogg Forms: non comparable [comparative], non comparable [superlative]
  1. Assez cuit, bien cuit, à point.
    Sense id: fr-gar-de-adj-x5xqCizx Categories (other): Exemples en allemand, Lexique en allemand de la cuisine Topics: cuisine
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (bien cuit(e): durchgebacken, durchgebraten, gekocht Synonyms (cuit(e): gegart Derived forms: Garkoch, Garkost Derived forms (cuire): garen Derived forms (cuire complètement): garbacken Derived forms (cuisine de rue): Garküche Derived forms (mi-cuit): halbgar Derived forms (tanné(e): lohgar

Adverb [Allemand]

IPA: \ɡaːɐ̯\, ɡaːɐ̯, ɡaːɐ̯, ɡaːɐ̯ Audio: De-gar.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav , De-gar2.ogg
  1. Complètement, entièrement, totalement, tout, très, fort, du tout. Note d’usage : Utilisé uniquement dans une phrase négative.
    Sense id: fr-gar-de-adv-6xnzlqX2 Categories (other): Exemples en allemand
  2. Même.
    Sense id: fr-gar-de-adv-lOCij23B Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Basque]

Forms: Déclinaison
  1. mila kandelaren gar dardarakorrek argitua. #*: illuminé par les flammes scintillantes de mille bougies.
    Sense id: fr-gar-eu-noun-UhhqSye- Categories (other): Exemples en basque
  2. begietan badute gar bat dena adimendu. #*: ils ont dans les yeux une flamme pleine d'intelligence.
    Sense id: fr-gar-eu-noun-L0fzDthy Categories (other): Exemples en basque
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: sugar
Categories (other): Noms communs en basque, Basque

Noun [Breton]

IPA: \ˈɡɑːr\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav , LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav
Forms: divhar [dual, unmutated], garoù [plural, unmutated], divharoù [unmutated], cʼhar [singular, mutation-soft], zivhar [dual, mutation-soft], cʼharoù [plural, mutation-soft], zivharoù [mutation-soft], kar [singular, mutation-hard], tivhar [dual, mutation-hard], karoù [plural, mutation-hard], tivharoù [mutation-hard]
  1. Jambe.
    Sense id: fr-gar-br-noun-DTmzCDWY Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton de l’anatomie Topics: anatomy
  2. Patte. Tags: broadly, rare
    Sense id: fr-gar-br-noun-pNFCx-f7 Categories (other): Exemples en breton, Termes rares en breton
  3. Tige, hampe.
    Sense id: fr-gar-br-noun-z9vZbQwq Categories (other): Lexique en breton de la botanique Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: garad, garegenn, garek, garenn, gargamm, gargammañ, gargen, garwisk, kof-gar, plouz-gar

Noun [Breton]

IPA: \ˈɡɑːr\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav , LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav Forms: garioù [plural, unmutated], cʼhar [singular, mutation-soft], cʼharioù [plural, mutation-soft], kar [singular, mutation-hard], karioù [plural, mutation-hard]
  1. Gare.
    Sense id: fr-gar-br-noun-m70Km9oZ Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton du chemin de fer
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: porzh-houarn, ti-diskenn, ti-gar, ti-hent-houarn

Noun [Breton]

IPA: \ˈɡɑːr\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav , LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav Forms: kar [singular, unmutated], kerent [plural, unmutated], gerent [plural, mutation-soft], cʼhar [singular, mutation-spirant], cʼherent [plural, mutation-spirant]
  1. Forme mutée de kar par adoucissement : parent. Form of: parent
    Sense id: fr-gar-br-noun-fqe-MZ~U
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Breton]

IPA: \ˈɡɑːr\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav , LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav Forms: kar [unmutated], cʼhar [mutation-spirant]
  1. Forme mutée de kar par adoucissement. Form of: kar
    Sense id: fr-gar-br-verb-biggJOHm Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Formes de verbes en breton, Breton

Symbol [Conventions internationales]

  1. Code ISO 639-3 du galeya.
    Sense id: fr-gar-conv-symbol-Rr9IKKoZ Categories (other): Lexique en conventions internationales de la linguistique Topics: linguistic
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Cornique]

IPA: \ɡaʁ\, \ˈdiv.aʁ\
  1. Jambe.
    Sense id: fr-gar-kw-noun-DTmzCDWY Categories (other): Lexique en cornique de l’anatomie Topics: anatomy
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en cornique, Cornique

Noun [Gallois]

IPA: \ɡar\ Forms: garrau [plural, unmutated], ar [singular], arrau [plural], ngar [singular], ngarrau [plural]
  1. Jambe.
    Sense id: fr-gar-cy-noun-DTmzCDWY Categories (other): Lexique en gallois de l’anatomie Topics: anatomy
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: coes
Categories (other): Noms communs en gallois, Gallois

Noun [Gallois]

IPA: \ɡar\ Forms: car [singular, unmutated], ceir [plural, unmutated], geir [plural], nghar [singular], ngheir [plural], char [singular], cheir [plural]
  1. Forme mutée de car par lénition. Form of: car
    Sense id: fr-gar-cy-noun-eMkLJHXq
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Khamnigan]

  1. Main.
    Sense id: fr-gar-khamnigan-noun-vKdl3~zz Categories (other): Lexique en khamnigan de l’anatomie Topics: anatomy
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en khamnigan, Khamnigan

Verb [Sérère]

  1. Venir.
    Sense id: fr-gar-srr-verb-nWad-NOD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en sérère, Sérère

Noun [Tarangan de l’Ouest]

IPA: \ɡaɾ\
  1. Eau.
    Sense id: fr-gar-txn-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Turkmène]

IPA: \tk\
  1. Neige.
    Sense id: fr-gar-tk-noun-7D~pRXmI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en turkmène, Turkmène

Noun [Vieil anglais]

IPA: *\ɡɑːr\
  1. Lance, flèche.
    Sense id: fr-gar-ang-noun-pTG5nWtb Categories (other): Lexique en vieil anglais de la poésie Topics: poetry
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Gārdene, gārlēac, gare, gar

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conventions internationales",
      "orig": "conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-3 du galeya."
      ],
      "id": "fr-gar-conv-symbol-Rr9IKKoZ",
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "cru(e",
      "word": "roh"
    },
    {
      "sense": "cru(e",
      "word": "ungar"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "cuire complètement",
      "word": "garbacken"
    },
    {
      "sense": "cuire",
      "word": "garen"
    },
    {
      "word": "Garkoch"
    },
    {
      "word": "Garkost"
    },
    {
      "sense": "cuisine de rue",
      "word": "Garküche"
    },
    {
      "sense": "mi-cuit",
      "word": "halbgar"
    },
    {
      "sense": "tanné(e",
      "word": "lohgar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en allemand de la cuisine",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Der Braten ist gar.",
          "translation": "Le rôti est à point."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Assez cuit, bien cuit, à point."
      ],
      "id": "fr-gar-de-adj-x5xqCizx",
      "topics": [
        "cuisine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\"
    },
    {
      "audio": "De-gar.ogg",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "De-gar2.ogg",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "bien cuit(e",
      "word": "durchgebacken"
    },
    {
      "sense": "bien cuit(e",
      "word": "durchgebraten"
    },
    {
      "sense": "cuit(e",
      "word": "gegart"
    },
    {
      "sense": "bien cuit(e",
      "word": "gekocht"
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich habe gar keinen Appetit.",
          "translation": "Je n'ai pas d'appétit du tout."
        },
        {
          "text": "Gar nicht.",
          "translation": "Pas du tout."
        },
        {
          "text": "Gar nichts.",
          "translation": "Rien du tout / Absolument rien."
        },
        {
          "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005",
          "text": "Als Humboldt noch in derselben Nacht (...) die belichtete Kupferplatte mit einer Lupe untersuchte, erkannte er darauf gar nichts.",
          "translation": "au cours de cette même nuit (...) Humboldt examina à la loupe la plaque de cuivre impressionnée, et il n’y reconnut rien."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Complètement, entièrement, totalement, tout, très, fort, du tout. Note d’usage : Utilisé uniquement dans une phrase négative."
      ],
      "id": "fr-gar-de-adv-6xnzlqX2"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Même."
      ],
      "id": "fr-gar-de-adv-lOCij23B"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\"
    },
    {
      "audio": "De-gar.ogg",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "De-gar2.ogg",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Basque",
      "orig": "basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "flamme",
      "word": "sugar"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Déclinaison"
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "Variante de kar"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en basque",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mila kandelaren gar dardarakorrek argitua.\n#*: illuminé par les flammes scintillantes de mille bougies."
      ],
      "id": "fr-gar-eu-noun-UhhqSye-"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en basque",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "begietan badute gar bat dena adimendu.\n#*: ils ont dans les yeux une flamme pleine d'intelligence."
      ],
      "id": "fr-gar-eu-noun-L0fzDthy"
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "garad"
    },
    {
      "word": "garegenn"
    },
    {
      "word": "garek"
    },
    {
      "word": "garenn"
    },
    {
      "word": "gargamm"
    },
    {
      "word": "gargammañ"
    },
    {
      "word": "gargen"
    },
    {
      "word": "garwisk"
    },
    {
      "word": "kof-gar"
    },
    {
      "word": "plouz-gar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton gar, apparenté au gallois gar, au cornique gar, au vieil irlandais gairri tous issus d’un celtique *garri (« jarret »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "divhar",
      "tags": [
        "dual",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "garoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "divharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zivhar",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zivharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tivhar",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "karoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tivharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’anatomie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 213",
          "text": "Ne harzen ket gand ar boan em gar.",
          "translation": "Je ne tenais pas avec la douleur à ma jambe."
        },
        {
          "ref": "Paul Féval, adapté par Per Denez, Tour ar bleiz, in Al Liamm, nᵒ 58, septembre-octobre 1956, page 27",
          "text": "Unan a voe droug enni avat a voe an Itron Josserand, pa welas o tont endro kamm ha born he mabig hag a oa aet kuit eus an ti gant daou lagad ha div cʼhar vat.\n« Ha pelecʼh hocʼh eus kollet ho kar hag ho lagad, va mab ? » a cʼhoulennas ar vamm enkrezet-holl.",
          "translation": "Mais une qui était en colère, c'était Madame Josserand, quand elle vit revenir boiteux et borgne son fils qui avait quitté la maison avec deux yeux et deux jambes en bon état.\n« Où avez-vous perdu votre jambe et votre œil, mon fils ? » demanda la mère totalement angoissée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-DTmzCDWY",
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes rares en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Defoe, Abrobin, traduit par Yeun ar Gow, Al Liamm, 1964, page 71",
          "text": "Klask a ris ober dezhañ sevel, met ne oa ket souest d’en em zercʼhel war e beder cʼhar hag hen laoskis da vervel er repu en doa kavet.",
          "translation": "J’essayai de le faire se lever, mais il n’était pas capable de se tenir sur ses quatre pattes et je le laissai mourir dans le refuge qu’il avait trouvé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Patte."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-pNFCx-f7",
      "tags": [
        "broadly",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la botanique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tige, hampe."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-z9vZbQwq",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1877) Emprunté au français gare."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "garioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "karioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "notes": [
    "Bien que féminin singulier, le mot gar dans cette acception ne mutera pas après les articles défini ar et indéfini ur : ar/ur gar."
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton du chemin de fer",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 119",
          "text": "E parrez Sant-Tegoneg, tost d’al lecʼh m’eo lakaet bremañ gar an hent-houarn, ez eus en un draonienn, pell diouzh pep ti, ur chapel savet gant hon tud-kozh en enor da santez Bercʼhed.",
          "translation": "Dans la paroisse de Saint-Thégonnec, à l’endroit où se situe maintenant la gare du chemin de fer, il y a dans une vallée, loin de toute maison, une chapelle construite par nos grands-parents en l’honneur de sainte Brigitte."
        },
        {
          "ref": "Abeozen, Pircʼhirin Kala-Goañv, Al Liamm, 1986, page 104",
          "text": "Ha me en hent etrezek ar gar da zont en-dro amañ.",
          "translation": "Et je repris le chemin vers la gare pour revenir ici."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gare."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-m70Km9oZ",
      "raw_tags": [
        "Chemin de fer"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "porzh-houarn"
    },
    {
      "word": "ti-diskenn"
    },
    {
      "word": "ti-gar"
    },
    {
      "word": "ti-hent-houarn"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kerent",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gerent",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼherent",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "parent"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kar par adoucissement : parent."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-fqe-MZ~U"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305",
          "text": "Kamm ki pa gar.",
          "translation": "Le chien boîte quand il veut (on joue la comédie pour éviter des ennuis)."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "kar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kar par adoucissement."
      ],
      "id": "fr-gar-br-verb-biggJOHm"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en cornique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cornique",
      "orig": "cornique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Voir le mot breton."
  ],
  "lang": "Cornique",
  "lang_code": "kw",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en cornique de l’anatomie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "id": "fr-gar-kw-noun-DTmzCDWY",
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡaʁ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈdiv.aʁ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "plural"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallois",
      "orig": "gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "garrau",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "ar",
      "raw_tags": [
        "Lénition"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "arrau",
      "raw_tags": [
        "Lénition"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ngar",
      "raw_tags": [
        "Nasalisation"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ngarrau",
      "raw_tags": [
        "Nasalisation"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en gallois de l’anatomie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "id": "fr-gar-cy-noun-DTmzCDWY",
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡar\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "coes"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de noms communs en gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallois",
      "orig": "gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "car",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "ceir",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "geir",
      "raw_tags": [
        "Lénition"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "nghar",
      "raw_tags": [
        "Nasalisation"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ngheir",
      "raw_tags": [
        "Nasalisation"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "char",
      "raw_tags": [
        "Spirantisation"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "cheir",
      "raw_tags": [
        "Spirantisation"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "car"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de car par lénition."
      ],
      "id": "fr-gar-cy-noun-eMkLJHXq"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡar\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en khamnigan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Khamnigan",
      "orig": "khamnigan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Khamnigan",
  "lang_code": "khamnigan",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en khamnigan de l’anatomie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Main."
      ],
      "id": "fr-gar-khamnigan-noun-vKdl3~zz",
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en sérère",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Sérère",
      "orig": "sérère",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Sérère",
  "lang_code": "srr",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Gar’aam.",
          "translation": "J'étais venu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Venir."
      ],
      "id": "fr-gar-srr-verb-nWad-NOD"
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en tarangan de l’Ouest",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tarangan de l’Ouest",
      "orig": "tarangan de l’Ouest",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Tarangan de l’Ouest",
  "lang_code": "txn",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-gar-txn-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡaɾ\\"
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en turkmène",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Turkmène",
      "orig": "turkmène",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Turkmène",
  "lang_code": "tk",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Neige."
      ],
      "id": "fr-gar-tk-noun-7D~pRXmI"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tk\\"
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en vieil anglais issus d’un mot en proto-germanique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Vieil anglais",
      "orig": "vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en vieil anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Gārdene"
    },
    {
      "word": "gārlēac"
    },
    {
      "lang": "Moyen anglais",
      "lang_code": "enm",
      "word": "gare"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "gar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-germanique *gaizaz."
  ],
  "lang": "Vieil anglais",
  "lang_code": "ang",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en vieil anglais de la poésie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Lance, flèche."
      ],
      "id": "fr-gar-ang-noun-pTG5nWtb",
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\ɡɑːr\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gar"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "cru(e",
      "word": "roh"
    },
    {
      "sense": "cru(e",
      "word": "ungar"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "cuire complètement",
      "word": "garbacken"
    },
    {
      "sense": "cuire",
      "word": "garen"
    },
    {
      "word": "Garkoch"
    },
    {
      "word": "Garkost"
    },
    {
      "sense": "cuisine de rue",
      "word": "Garküche"
    },
    {
      "sense": "mi-cuit",
      "word": "halbgar"
    },
    {
      "sense": "tanné(e",
      "word": "lohgar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "non comparable",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Lexique en allemand de la cuisine"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Der Braten ist gar.",
          "translation": "Le rôti est à point."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Assez cuit, bien cuit, à point."
      ],
      "topics": [
        "cuisine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\"
    },
    {
      "audio": "De-gar.ogg",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "De-gar2.ogg",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "bien cuit(e",
      "word": "durchgebacken"
    },
    {
      "sense": "bien cuit(e",
      "word": "durchgebraten"
    },
    {
      "sense": "cuit(e",
      "word": "gegart"
    },
    {
      "sense": "bien cuit(e",
      "word": "gekocht"
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich habe gar keinen Appetit.",
          "translation": "Je n'ai pas d'appétit du tout."
        },
        {
          "text": "Gar nicht.",
          "translation": "Pas du tout."
        },
        {
          "text": "Gar nichts.",
          "translation": "Rien du tout / Absolument rien."
        },
        {
          "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005",
          "text": "Als Humboldt noch in derselben Nacht (...) die belichtete Kupferplatte mit einer Lupe untersuchte, erkannte er darauf gar nichts.",
          "translation": "au cours de cette même nuit (...) Humboldt examina à la loupe la plaque de cuivre impressionnée, et il n’y reconnut rien."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Complètement, entièrement, totalement, tout, très, fort, du tout. Note d’usage : Utilisé uniquement dans une phrase négative."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand"
      ],
      "glosses": [
        "Même."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\"
    },
    {
      "audio": "De-gar.ogg",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "De-gar2.ogg",
      "ipa": "ɡaːɐ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en basque",
    "basque"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "flamme",
      "word": "sugar"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Déclinaison"
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "Variante de kar"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en basque"
      ],
      "glosses": [
        "mila kandelaren gar dardarakorrek argitua.\n#*: illuminé par les flammes scintillantes de mille bougies."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en basque"
      ],
      "glosses": [
        "begietan badute gar bat dena adimendu.\n#*: ils ont dans les yeux une flamme pleine d'intelligence."
      ]
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "garad"
    },
    {
      "word": "garegenn"
    },
    {
      "word": "garek"
    },
    {
      "word": "garenn"
    },
    {
      "word": "gargamm"
    },
    {
      "word": "gargammañ"
    },
    {
      "word": "gargen"
    },
    {
      "word": "garwisk"
    },
    {
      "word": "kof-gar"
    },
    {
      "word": "plouz-gar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton gar, apparenté au gallois gar, au cornique gar, au vieil irlandais gairri tous issus d’un celtique *garri (« jarret »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "divhar",
      "tags": [
        "dual",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "garoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "divharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zivhar",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zivharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tivhar",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "karoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tivharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton de l’anatomie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 213",
          "text": "Ne harzen ket gand ar boan em gar.",
          "translation": "Je ne tenais pas avec la douleur à ma jambe."
        },
        {
          "ref": "Paul Féval, adapté par Per Denez, Tour ar bleiz, in Al Liamm, nᵒ 58, septembre-octobre 1956, page 27",
          "text": "Unan a voe droug enni avat a voe an Itron Josserand, pa welas o tont endro kamm ha born he mabig hag a oa aet kuit eus an ti gant daou lagad ha div cʼhar vat.\n« Ha pelecʼh hocʼh eus kollet ho kar hag ho lagad, va mab ? » a cʼhoulennas ar vamm enkrezet-holl.",
          "translation": "Mais une qui était en colère, c'était Madame Josserand, quand elle vit revenir boiteux et borgne son fils qui avait quitté la maison avec deux yeux et deux jambes en bon état.\n« Où avez-vous perdu votre jambe et votre œil, mon fils ? » demanda la mère totalement angoissée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Termes rares en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Defoe, Abrobin, traduit par Yeun ar Gow, Al Liamm, 1964, page 71",
          "text": "Klask a ris ober dezhañ sevel, met ne oa ket souest d’en em zercʼhel war e beder cʼhar hag hen laoskis da vervel er repu en doa kavet.",
          "translation": "J’essayai de le faire se lever, mais il n’était pas capable de se tenir sur ses quatre pattes et je le laissai mourir dans le refuge qu’il avait trouvé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Patte."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de la botanique"
      ],
      "glosses": [
        "Tige, hampe."
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en français",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1877) Emprunté au français gare."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "garioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "karioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "notes": [
    "Bien que féminin singulier, le mot gar dans cette acception ne mutera pas après les articles défini ar et indéfini ur : ar/ur gar."
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton du chemin de fer"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 119",
          "text": "E parrez Sant-Tegoneg, tost d’al lecʼh m’eo lakaet bremañ gar an hent-houarn, ez eus en un draonienn, pell diouzh pep ti, ur chapel savet gant hon tud-kozh en enor da santez Bercʼhed.",
          "translation": "Dans la paroisse de Saint-Thégonnec, à l’endroit où se situe maintenant la gare du chemin de fer, il y a dans une vallée, loin de toute maison, une chapelle construite par nos grands-parents en l’honneur de sainte Brigitte."
        },
        {
          "ref": "Abeozen, Pircʼhirin Kala-Goañv, Al Liamm, 1986, page 104",
          "text": "Ha me en hent etrezek ar gar da zont en-dro amañ.",
          "translation": "Et je repris le chemin vers la gare pour revenir ici."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gare."
      ],
      "raw_tags": [
        "Chemin de fer"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "porzh-houarn"
    },
    {
      "word": "ti-diskenn"
    },
    {
      "word": "ti-gar"
    },
    {
      "word": "ti-hent-houarn"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Formes de noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kerent",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gerent",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼherent",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "parent"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kar par adoucissement : parent."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en breton",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305",
          "text": "Kamm ki pa gar.",
          "translation": "Le chien boîte quand il veut (on joue la comédie pour éviter des ennuis)."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "kar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kar par adoucissement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en conventions internationales",
    "conventions internationales"
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en conventions internationales de la linguistique"
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-3 du galeya."
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en cornique",
    "cornique"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Voir le mot breton."
  ],
  "lang": "Cornique",
  "lang_code": "kw",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en cornique de l’anatomie"
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡaʁ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈdiv.aʁ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "plural"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en gallois",
    "gallois"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "garrau",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "ar",
      "raw_tags": [
        "Lénition"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "arrau",
      "raw_tags": [
        "Lénition"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ngar",
      "raw_tags": [
        "Nasalisation"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ngarrau",
      "raw_tags": [
        "Nasalisation"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en gallois de l’anatomie"
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡar\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "coes"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Formes de noms communs en gallois",
    "gallois"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "car",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "ceir",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "geir",
      "raw_tags": [
        "Lénition"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "nghar",
      "raw_tags": [
        "Nasalisation"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ngheir",
      "raw_tags": [
        "Nasalisation"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "char",
      "raw_tags": [
        "Spirantisation"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "cheir",
      "raw_tags": [
        "Spirantisation"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "car"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de car par lénition."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡar\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en khamnigan",
    "khamnigan"
  ],
  "lang": "Khamnigan",
  "lang_code": "khamnigan",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en khamnigan de l’anatomie"
      ],
      "glosses": [
        "Main."
      ],
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Verbes en sérère",
    "sérère"
  ],
  "lang": "Sérère",
  "lang_code": "srr",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Gar’aam.",
          "translation": "J'étais venu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Venir."
      ]
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en tarangan de l’Ouest",
    "tarangan de l’Ouest"
  ],
  "lang": "Tarangan de l’Ouest",
  "lang_code": "txn",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡaɾ\\"
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en turkmène",
    "turkmène"
  ],
  "lang": "Turkmène",
  "lang_code": "tk",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Neige."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tk\\"
    }
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Mots en vieil anglais issus d’un mot en proto-germanique",
    "Noms communs en vieil anglais",
    "vieil anglais",
    "Étymologies en vieil anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Gārdene"
    },
    {
      "word": "gārlēac"
    },
    {
      "lang": "Moyen anglais",
      "lang_code": "enm",
      "word": "gare"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "gar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-germanique *gaizaz."
  ],
  "lang": "Vieil anglais",
  "lang_code": "ang",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en vieil anglais de la poésie"
      ],
      "glosses": [
        "Lance, flèche."
      ],
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\ɡɑːr\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gar"
}

Download raw JSONL data for gar meaning in All languages combined (20.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.